Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen

Publikation: Wissenschaftliche FachzeitschriftOriginalbeitrag in FachzeitschriftBegutachtung

Abstract

El presente artículo analiza las conversiones en español desde un punto de vista semántico-cognitivo. Se supone que muchas conversiones sin flexión resultan de procesos metonímicos. Esta hipótesis se basa en el hecho de que la relación entre el concepto base y el concepto meta de la palabra convertida representa frecuentemente una relación de contigüidad. Por ejemplo, la conversión verbo sustantivo de cantar (actividad de emitir con la voz sonidos arminiosos) en cantar (pieza musical cantada)(DEA).
El objetivo del trabajo reside en determinar los tipos de conversiones metonímicas y en identificar las conceptualizaciones y contigüidades que hay detrás. Otra ambición es hallar aproximarnos a los usos metonímicos iniciales mediante los diccionarios pertinentes y los bancos de datos CORDE y CREA de la Real Academia. Este trabajo forma parte de un proyecto complejo y ambicioso. El objetivo que persigue es investigar las formas de expresión metonímicas en español y clasificarlas en diferentes niveles estructurales de la lengua.
OriginalspracheDeutsch (Österreich)
Seiten (von - bis)253 - 274
FachzeitschriftVox Romanica
Jahrgang72
PublikationsstatusVeröffentlicht - 1 Feb. 2013

Österreichische Systematik der Wissenschaftszweige (ÖFOS)

  • 602026 Kognitive Linguistik
  • 602042 Romanistik
  • 602004 Allgemeine Sprachwissenschaft

Zitat