Review Article of Das österreichische ABGB - The Austrian Civil Code: Deutsch-Englisch

Daniel Green, Januš Chaim Varburgh

Publication: Scientific journalOther contribution to journal

Abstract

In 2021, a second updated edition of Eschig’s and Pircher-Eschig’s translation of the Austrian Civil Code (ABGB) (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch für die gesammten deutschen Erbländer der Oesterreichischen Monarchie (ABGB 1811) was released. This edition holds particular relevance due to its potential applicability across a spectrum of players operating at the intersection of language and (civil) law, including legal professionals, the hospitality industry, and mediators. We find that this comprehensive translation may not only serve as a valuable resource for (legal) practice but also holds significance for research in diverse fields, including (applied) legal linguistics, lexicography, translation studies, and comparative law. Moreover, this translation alleviates the challenges faced by practitioners inside and outside of law when dealing with legal concepts and lexis, along with their interdependencies in continental civil law discourse. We suggest that the work is particularly useful for legal departments of international companies, but also for hotel chains and/or mediation offices, seeking insights into the specifics of the Austrian legal-linguistic landscape. While computer-assisted translation and machine translation cannot be denied their utility, they should not be seen as capable of entirely replacing human expertise. Indeed, machine translations may not be able to capture the subtle multi-faceted interplay of emerging legal, linguistic, and/or cultural contexts when dealing with the legal concepts and interrelated terminology of the ABGB. In conclusion, we acknowledge the significance of high-quality legal translations, as the one under review, that have been thoroughly reviewed by human experts, thus contributing to saving time and resources.

Cite this